<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Buddhistlife.net &#187; 歌詞</title>
	<atom:link href="http://buddhistlife.net/article/tag/%e6%ad%8c%e8%a9%9e/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://buddhistlife.net</link>
	<description>Explore modern world as a buddhist.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Sep 2010 04:32:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>マイケル・ジャクソン「鏡の中の男」／Michael Jackson &#8220;Man In The Mirror&#8221;</title>
		<link>http://buddhistlife.net/article/6</link>
		<comments>http://buddhistlife.net/article/6#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 13:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>松下 弓月</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acalanatha.sakura.ne.jp/wp/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[



I&#8217;m gonna make a change, for once in my life
It&#8217;s gonna feel real good, gonna make a differenc [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="topsy_widget_data topsy_theme_light-green" style="float: right;margin-left: 0.75em; background: url(data:,%7B%20%22url%22%3A%20%22http%253A%252F%252Fbuddhistlife.net%252Farticle%252F6%22%2C%20%22style%22%3A%20%22big%22%2C%20%22title%22%3A%20%22%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%82%B1%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%80%8C%E9%8F%A1%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%AE%E7%94%B7%E3%80%8D%EF%BC%8FMichael%20Jackson%20%5C%22Man%20In%20The%20Mirror%5C%22%22%20%7D);"></div>
<blockquote><p>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kBos1XjcDg0&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/kBos1XjcDg0&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
I&#8217;m gonna make a change, for once in my life<br />
It&#8217;s gonna feel real good, gonna make a difference<br />
Gonna make it right&#8230;<br />
変化を起こすんだ、一生に一度の<br />
きっと最高だろうな、僕にだって変えられる、<br />
正せるんだ<br />
As I, turn up the collar on my favourite winter coat<br />
This wind is blowing my mind<br />
I see the kids in the streets, with not enough to eat<br />
Who am I to be blind?<br />
Pretending not to see their needs<br />
お気に入りのコートの襟を立てたとき、<br />
僕の心を吹き飛ばす風が吹く<br />
道ばたに子どもたちが見える、腹を空かせたままの<br />
なんなんだ僕は、失明でもしそうだっていうのか？<br />
助けを求めるあの子たちが見えないふりするなんて
</p></blockquote>
<p><span id="more-6"></span></p>
<blockquote><p>
A summer disregard, a broken bottle top<br />
And a one man soul<br />
They follow each other on the wind ya&#8217; know<br />
&#8216;Cause they got nowhere to go<br />
That&#8217;s why I want you to know<br />
夏の無関心、壊れたビンのキャップ<br />
そして一つの魂は<br />
風のままにたがいの後を追う<br />
だってどこにも行くところなんてないから<br />
だから君には知って欲しい<br />
I&#8217;m starting with the man in the mirror<br />
I&#8217;m asking him to change his ways<br />
And no message could have been any clearer<br />
If you wanna make the world a better place<br />
Take a look at yourself, and then make a change<br />
僕は鏡の中の男からはじめる<br />
彼にやり方を変えるようお願いするんだ<br />
これより伝わりやすいことなんてない<br />
もし世界を変えたいと願うなら<br />
自分自身を振り返って、まず一つ変えてみるんだ<br />
I&#8217;ve been a victim of a selfish kind of love<br />
It&#8217;s time that I realize<br />
That there are some with no home, not a nickel to loan<br />
Could it be really me,<br />
pretending that they&#8217;re not alone?<br />
これまで僕は自分勝手な愛のいいなりだった<br />
いまは気づきの時<br />
家もなく、ほんの小銭を貸すこともできない人たちがいることに<br />
僕はなれるだろうか、<br />
彼らとともに歩む人に<br />
A willow deeply scarred, somebody&#8217;s broken heart<br />
And a washed-out dream<br />
They follow the pattern of the wind ya&#8217; see<br />
&#8216;Cause they got no place to be<br />
That&#8217;s why I&#8217;m starting with me<br />
傷つき恐れる心、失望<br />
そして色あせた夢は<br />
風のままに吹かれている<br />
だってどこにも居場所なんてないんだから<br />
だから僕は僕からはじめるんだ<br />
I&#8217;m starting with the man in the mirror<br />
I&#8217;m asking him to change his ways<br />
And no message could have been any clearer<br />
If you wanna make the world a better place<br />
Take a look at yourself, and then make a change<br />
僕は鏡の中の男からはじめる<br />
彼にやり方を変えるようお願いするんだ<br />
これより伝わりやすいことなんてない<br />
もし世界を変えたいと願うなら<br />
自分自身を振り返って、まず一つ変えてみるんだ<br />
I&#8217;m starting with the man in the mirror<br />
I&#8217;m asking him to change his ways<br />
And no message could have been any clearer<br />
If you wanna make the world a better place<br />
Take a look at yourself and then make that..<br />
CHANGE!<br />
僕は鏡の中の男からはじめる<br />
彼にやり方を変えるようお願いするんだ<br />
これより伝わりやすいことなんてない<br />
もし世界を変えたいと願うなら<br />
自分自身を振り返って、その変化を起こすんだ<br />
I&#8217;m starting with the man in the mirror<br />
I&#8217;m asking him to change his ways<br />
No message could have been any clearer<br />
僕は鏡の中の男からはじめる<br />
彼にやり方を変えるようお願いするんだ<br />
これより伝わりやすいことなんてない<br />
You can&#8217;t close your&#8230; your mind!<br />
That man, that man, that man, that man<br />
With the man in the mirror<br />
That man, that man, that man,<br />
I&#8217;m asking him to change his ways<br />
You know&#8230; that man<br />
No message could have been any clearer<br />
If you wanna make the world a better place<br />
Take a look at yourself and then make the change<br />
心の窓は閉ざしてしまうことなんてできない<br />
その男と、<br />
鏡の中の男と一緒に<br />
その男に、<br />
彼にやり方を変えるようお願いするんだ<br />
わかるだろ、その男は<br />
これより伝わりやすいことなんてない<br />
もし世界を変えたいと願うなら<br />
自分自身を振り返って、その変化を起こすんだ<br />
I&#8217;m gonna make a change<br />
It&#8217;s gonna feel real good!<br />
Come on!<br />
Just lift yourself<br />
You know<br />
You&#8217;ve got to stop it,<br />
Yourself!<br />
I&#8217;ve got to make that change, today!<br />
You got to<br />
You got to not let yourself&#8230; brother&#8230;<br />
You know &#8211; I&#8217;ve got to get that man, that man&#8230;<br />
You&#8217;ve got to<br />
You&#8217;ve got to move! Come on!<br />
Come on!<br />
You got to&#8230;<br />
Stand up! Stand up! Stand up!<br />
Stand up and lift yourself, now!<br />
Gonna make that change&#8230; come on!<br />
You know it!<br />
You know it!<br />
You know it!<br />
You know it&#8230;<br />
Make that change.<br />
変えるんだ<br />
きっと最高だ！<br />
さあ！<br />
自分を奮い立たせるんだ<br />
わかるだろ<br />
なにか止めなきゃいけないときは、<br />
自分でそうするしかないんだ！<br />
僕は変えなきゃいけない、今日この日に！<br />
僕はしなきゃいけない<br />
僕は自分をコントロールしなきゃ<br />
そうだ、あいつをどうにかしなきゃ<br />
君も<br />
君も動くんだ、さあ！<br />
さあ！<br />
君も<br />
立ち上がれ！<br />
立ち上がって自分を奮い立たせるんだ、いま！<br />
変化を起こそう、さあ！<br />
わかるだろ<br />
変えるんだ</p>
<div class="amazlet-box" style="margin-bottom:0px;">
<div class="amazlet-image" style="float:left;"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00273D43S/naoyadyndnsor-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51aCdV3ch-L._SL160_.jpg" alt="バッド(紙ジャケット仕様)" style="border: none;" /></a></div>
<div class="amazlet-info" style="float:left;margin-left:15px;line-height:120%">
<div class="amazlet-name" style="margin-bottom:10px;line-height:120%"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00273D43S/naoyadyndnsor-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">バッド(紙ジャケット仕様)</a>
<div class="amazlet-powered-date" style="font-size:7pt;margin-top:5px;font-family:verdana;line-height:120%">posted with <a href="http://www.amazlet.com/browse/ASIN/B00273D43S//ref=nosim/" title="バッド(紙ジャケット仕様)" target="_blank">amazlet</a> at 09.07.18</div>
</div>
<div class="amazlet-detail">マイケル・ジャクソン クインシー・ジョーンズ <br />SMJ (2009-07-08)<br />売り上げランキング: 19</div>
<div class="amazlet-link" style="margin-top: 5px"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00273D43S/naoyadyndnsor-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">Amazon.co.jp で詳細を見る</a></div>
</div>
<div class="amazlet-footer" style="clear: left"></div>
</div>
</blockquote>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://buddhistlife.net/article/6/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アラニス・モリセット「皮肉」／Alanis Morissette &#8220;Ironic&#8221;</title>
		<link>http://buddhistlife.net/article/5</link>
		<comments>http://buddhistlife.net/article/5#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 17:13:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>松下 弓月</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[Alanis Morissette]]></category>
		<category><![CDATA[Lylics]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acalanatha.sakura.ne.jp/wp/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[

アラニス・モリセットのデビューアルバム「ギザギザに尖った薬／&#8221;Jagged Little Pill&#8221;」収録、「皮肉／&#8221;Ironic&#8221;」の拙訳です。




ジャグド・リ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="topsy_widget_data topsy_theme_light-green" style="float: right;margin-left: 0.75em; background: url(data:,%7B%20%22url%22%3A%20%22http%253A%252F%252Fbuddhistlife.net%252Farticle%252F5%22%2C%20%22style%22%3A%20%22big%22%2C%20%22title%22%3A%20%22%E3%82%A2%E3%83%A9%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%A2%E3%83%AA%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88%E3%80%8C%E7%9A%AE%E8%82%89%E3%80%8D%EF%BC%8FAlanis%20Morissette%20%5C%22Ironic%5C%22%22%20%7D);"></div>
<p>アラニス・モリセットのデビューアルバム「ギザギザに尖った薬／&#8221;Jagged Little Pill&#8221;」収録、「皮肉／&#8221;Ironic&#8221;」の拙訳です。</p>
<blockquote>
<div class="amazlet-box" style="margin-bottom:0px;">
<div class="amazlet-image" style="float:left;"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005HG0S/higanji-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41NTQ5MZANL._SL160_.jpg" alt="ジャグド・リトル・ピル" style="border: none;" /></a></div>
<div class="amazlet-info" style="float:left;margin-left:15px;line-height:120%">
<div class="amazlet-name" style="margin-bottom:10px;line-height:120%"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005HG0S/higanji-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">ジャグド・リトル・ピル</a>
<div class="amazlet-powered-date" style="font-size:7pt;margin-top:5px;font-family:verdana;line-height:120%">posted with <a href="http://www.amazlet.com/browse/ASIN/B00005HG0S/higanji-22/ref=nosim/" title="ジャグド・リトル・ピル" target="_blank">amazlet</a> at 09.06.28</div>
</div>
<div class="amazlet-detail">アラニス・モリセット <br />ダブリューイーエー・ジャパン (1995-07-25)<br />売り上げランキング: 19465</div>
<div class="amazlet-link" style="margin-top: 5px"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005HG0S/higanji-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">Amazon.co.jp で詳細を見る</a></div>
</div>
<div class="amazlet-footer" style="clear: left"></div>
</div>
<p>An old man turned ninety-eight<br />
He won the lottery and died the next day<br />
It&#8217;s a black fly in your Chardonnay<br />
It&#8217;s a death row pardon two minutes too late<br />
And isn&#8217;t it ironic&#8230; don&#8217;t you think<br />
98歳の誕生日を迎えたおじいさんは、<br />
宝くじが当ったその次の日に亡くなった。<br />
これってシャンパンに落ちたハエのようなもの。<br />
これって二分遅れの死刑恩赦のようなもの。<br />
なんだか皮肉なことだと思わない？<br />
It&#8217;s like rain on your wedding day<br />
It&#8217;s a free ride when you&#8217;ve already paid<br />
It&#8217;s the good advice that you just didn&#8217;t take<br />
Who would&#8217;ve thought&#8230; it figures<br />
結婚式で雨に降られてしまうように。<br />
もう買ってしまったものを、タダでもらえた時のように。<br />
従わなかったアドバイスが的確だった時のように、<br />
その通りになるなんて、誰が思っただろう。</p></blockquote>
<p><span id="more-5"></span></p>
<blockquote><p>
Mr. Play It Safe was afraid to fly<br />
He packed his suitcase and kissed his kids goodbye<br />
He waited his whole damn life to take that flight<br />
And as the plane crashed down he thought<br />
&#8220;Well isn&#8217;t this nice&#8230;&#8221;<br />
And isn&#8217;t it ironic&#8230; don&#8217;t you think<br />
ある臆病者は飛行機に乗るのが怖かった。<br />
スーツケースをつめて、子供にお別れのキス。<br />
彼のバカみたいな人生はまるでその飛行機に乗るための待ち時間だった。<br />
飛行機が落ちる時、彼はこう思う。<br />
「まあ、これもわるくない&#8230;」<br />
なんだか皮肉なことだと思わない？<br />
It&#8217;s like rain on your wedding day<br />
It&#8217;s a free ride when you&#8217;ve already paid<br />
It&#8217;s the good advice that you just didn&#8217;t take<br />
Who would&#8217;ve thought&#8230; it figures<br />
結婚式で雨に降られてしまうように。<br />
もう買ってしまったものを、タダでもらえた時のように。<br />
従わなかったアドバイスが的確だった時のように、<br />
その通りになるなんて、誰が思っただろう。<br />
Well life has a funny way of sneaking up on you<br />
When you think everything&#8217;s okay and everything&#8217;s going right<br />
And life has a funny way of helping you out when<br />
You think everything&#8217;s gone wrong and everything blows up<br />
In your face<br />
そう、すべてが問題なくうまくいっていると思っている時にこそ、<br />
人生はおかしなやり方でそっと忍びよってくる。<br />
なにもかもうまくいかなくてどうしようもない時にこそ、<br />
人生はおかしなやり方で手を差し伸べてくれる。<br />
A traffic jam when you&#8217;re already late<br />
A no-smoking sign on your cigarette break<br />
It&#8217;s like ten thousand spoons when all you need is a knife<br />
It&#8217;s meeting the man of my dreams<br />
And then meeting his beautiful wife<br />
And isn&#8217;t it ironic&#8230;don&#8217;t you think<br />
A little too ironic&#8230;and, yeah, I really do think&#8230;<br />
遅刻したときの交通渋滞のように。<br />
タバコ休憩で禁煙の看板を見つけてしまった時のように。<br />
たった一本のナイフが欲しいのに、千本のスプーンしかない時のように。<br />
理想的な男性に出会い、<br />
そのすぐに彼の美しい妻に会ってしまった時のように。<br />
なんだか皮肉なことだと思わない？<br />
ちょっと皮肉すぎるって&#8230;、ほんとにそう想う。<br />
It&#8217;s like rain on your wedding day<br />
It&#8217;s a free ride when you&#8217;ve already paid<br />
It&#8217;s the good advice that you just didn&#8217;t take<br />
Who would&#8217;ve thought&#8230; it figures<br />
結婚式で雨に降られてしまうように。<br />
もう買ってしまったものを、タダでもらえた時のように。<br />
従わなかったアドバイスが的確だった時のように、<br />
その通りになるなんて、誰が思っただろう。<br />
Life has a funny way of sneaking up on you<br />
Life has a funny, funny way of helping you out<br />
Helping you out<br />
そう、すべてが問題なくうまくいっていると思っている時にこそ、<br />
人生はおかしなやり方でそっと忍びよってくる。<br />
なにもかもうまくいかなくてどうしようもない時にこそ、<br />
人生はおかしなやり方で手を差し伸べてくれる。
</p></blockquote>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8v9yUVgrmPY&#038;hl=ja&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8v9yUVgrmPY&#038;hl=ja&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://buddhistlife.net/article/5/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
